понедельник, 31 января 2011 г.

Нонсенс - иллюстрированная книга

Если Вы профессионал и мастер своего дела, если Вы настоящий творец интернет магазин материалов для наращивания ресниц с радостью поможет Вам реализовать свои самые смелые идеи в область макияжа.


Лимерики, короткие юмористические стихотворения, построенные на обыгрывании бессмыслицы, являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира.
Существует множество гипотез относительно происхождения слова "limerick". Некоторые исследователи полагают, что еще в XYIII веке ирландские поэты, собираясь в портовых тавернах (и в городе Лимерик, в частности), во время застолий сначала слушали россказни моряков о невероятных приключениях, а потом сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также преположение о том, что, возможно, слово "limerick" происходит не от названия города, как думают многие, а от ирландских слов "laoi meidbreach" или " a merry lay", означающих "веселая песня".
Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Пятистишие классического лимерика строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно - третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой. С точки зрения сюжетной линии, - шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.
Разновидностью лимериков являются шуточные четверостишия - клерихью, названные так по второму имени их автора Эдмунда Клерихью Бентли ( 1875—1956 гг.). Основная тема клерихью—биографии известных людей, в которых автор не добивается портретного сходства; его словесные портреты построены на смешной игре слов:
Geoffrey Chaucer
Always drank out of a sauser.
He said it made him feel such an ass
To drink out of a glass.

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

ч.2 ЭДВАРД ЛИР

"Отцом лимерика", королём поэзии нонсенса (Nonsense verse) называют Эдварда Лира / Edward Lear (1812-1888), английского художника и поэта. В этом тоже есть некий абсурд, ибо сам Лир никогда свои сочинения лимериками не называл, предпочитая слова - "нонсенс", "бессмыслица", считал себя художником, а не поэтом; да и слово "limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после его смерти .
***

Способности к рисованию у Лира обнаружились рано, уже в пятнадцать лет он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев, раскрашивает литографии. А в восемнадцать - по заказу Зоологического общества он нарисовал (и позже издал) великолепный альбом "Illustrations of the Family of the Psittacid " (рисунки коллекции попугаев, собранной в Ридженс-парке). Приобретя репутацию превосходного мастера своего дела Лир знакомится с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных. Именно там, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими "верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке", и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные "бессмысленные" стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке "Приключения пятнадцати джентльменов", изданной в начале 1820-х годов и содержавшей такое, к примеру:
Худосочный старик из Тобаго,
Долго живший на рисе и саго,
Так себя истязал,
Пока врач не сказал:
«А теперь - бычий бок и малага!»

Любопытно, что первую поэтическую книжку, за которой последуют еще несколько, Лир, как бы стесняясь своего литературного дара, выпустил под псевдонимом Дерри из Дерри.
Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

"Первенец" имел ошеломляющий успех, многажды допечатывался, переиздавался, и третье издание уже украшало подлинное имя сочинителя. Персонажи "Книги нoнсенса" натурально предавались всевозможным чудачествам: стояли на голове, отплясывали кадрили с воронами, ели краску или кашу, заправленную мышами, обучали ходьбе рыб, жили в птичьих гнездах и в кратерах вулканов, etc.
Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

***

Лир всю жизнь мечтал проиллюстрировать стихи Теннисона; к концу жизни он издал альбом с небольшим количеством иллюстраций, не принятый современниками. Он много путешествовал и оставил альбомы с дорожными зарисовками и картины. Но слава великого живописца так и не пришла к Лиру...
Зато подлинное бессмертие и мировую известность принесло ему то, что и он сам, и его ближайшее окружение считали не более чем милым чудачеством: полные непревзойденного абсурда стихи с рисунками для рано взрослеющих викторианских детей и перманентно впадающих в детство викторианских взрослых.
Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

«Жизнь видится мне в основе своей трагической и тщетной, и наши маленькие шутки — единственное, что имеет в ней смысл», - писал Лир.

Эдвард Лир оказал заметное влияние на литературу ХХ века - как на поэзию, так и на прозу. Д. Хармс называл его в ряду своих самых любимых авторов. Сочинением лимериков баловались Р. Киплинг, Дж. Голсуорси, Дж. Джойс, М. Твен и еще сотни и тысячи известных и безымянных пиитов, не только в Англии, но и в России и в разных других уголках земли.
Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Ч.3 "РУССКИЙ" ЛИР

В России традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков.
Однако многочисленные попытки познакомить русского читателя с Лиром на поверку чаще всего оказываются не переводами в собственном смысле слова, а в лучшем случае вольными пересказами или разной степени талантливости подражаниями Лиру, ошибочно или, напротив, вполне намеренно выдаваемыми за переводы короля нонсенса. Любопытно, что В. Набоков свой перевод лировского лимерика, один из наиболее убедительных и оригинальных, то есть приближенных к оригиналу, назвал скромно "перефразировкой по-русски", а сам лимерик определил как "нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы".
В двадцатых годах прошлого века несколько его больших баллад перевел Самуил Маршак. Вот, что писал С. Маршак об Эдварде Лире: "...Сейчас разговляюсь стихами. Для разбега перевожу стихи Эдварда Лира, родоначальника английской детской поэзии, первого создателя жанра "нонсенс" - "чепушистых" стихов. Это - просто прелесть! Столько в его книгах причуды, выдумки, душевной чистоты. И при этом Эдвард Лир один из самых музыкальных поэтов. Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов.
И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира".
(К сожалению, Маршак перевёл всего 2-3 лимерика, но сделал главное - познакомил с Лиром русского читателя).
Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Затем последовал долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе Марка Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Евгения Клюева. Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Григорий Кружков выпустил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли и некоторые стихотворения Лира. Однако интерес к творчеству Лира не угасает, хотя переводить Лира невероятно сложно.
Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Бородач огорчался: "Беда!
Словно птичий базар, борода!
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд...
Я боялся такого всегда!"

Перевод Сергея Шоргина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Симпатичная леди с Атлантики,
Завязавши ботинки на бантики,
Знай гуляла по пристани
Со щенками пятнистыми
И порочила климат Атлантики.

Перевод Марка Фрейдкина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Некий старец на ветке ветлы
Несказанно страдал от пчелы;
На вопрос: «Что, жужжит?»
Отвечал: «Дребезжит!
Спасу нет от брутальной пчелы!»

Перевод Бориса Архипцева

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Подбородок арфистки "Ла Скала" -
Острый, вроде осиного жала;
Заточив эту часть,
Дама долго и всласть
Подбородком на арфе играла.

Перевод Сергея Шоргина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку.
Но толпа у причала
Старика удручала:
«Оттолкнул бы сначала ты лодку!»

Перевод Бориса Архипцева

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Дева юная из Португалии
Всё рвалась в океанские дали и
С крон дерев то и дело
В сине море глядела,
Но осталась верна Португалии.

Перевод Бориса Архипцева

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

У девицы на острове Крит
В платье незавершённость царит:
Нечто вроде мешка,
Даже без ремешка,
Крупным чёрным горохом пестрит.

Перевод Бориса Архипцева

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Одна леди, не знаю откуда,
Ее шляпка была просто чудо.
Но размер и цвета
Ей мешали, когда
Выходила, не знаю откуда.

Перевод Даника Ковалевского

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Перед сном господин не проверил,
Хорошо ли он запер все двери...
Крысы съели без шума
Плед, четыре костюма
И бумаги в его секретере.

Перевод Сергея Шоргина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

У прекрасной девицы одной
Глазок цвет и размер - ой-ой-ой!
Говорит: "Что такое?
Лишь глаза приоткрою -
Всяк бежит от меня, как шальной!"

Перевод Сергея Шоргина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Старикашка из города Вены
Пил с утра лишь настойку из сенны,
Но с десятой рюмашки
Он отваром ромашки
Разбавлял ту настойку из сенны.

Перевод Марка Фрейдкина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Прыткий джентльмен, приехавший с севера,
Побежал через заросли клевера,
Но отнюдь не учел
Агрессивности пчел,
Оказавшихся в зарослях клевера.

Перевод Марка Фрейдкина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Пять сестёр, зелены их вуали,
Из залива макрель добывали
И на блюде макрель
Неизменно в Марсель,
Дорогому папа, отправляли.

Перевод Бориса Архипцева

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Один старичок из Филей,
Был коварен и многих хитрей.
Он взбирался на пальму,
При погоде нормальной,
И смотрел на руины Филей.

Перевод Даника Ковалевского

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Перезрелая леди, чей нос
Рос, пока до земли не дорос,
За пятак и полушку
Нанимала старушку,
Чтоб носить свой немыслимый нос.

Перевод Марка Фрейдкина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Слабонервная леди из Асти
Безутешно рыдала в ненастье.
Но когда было вёдро,
То вела себя бодро
Та капризная леди из Асти.

Перевод Марка Фрейдкина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Безутешная дама из Мнёвников,
Потеряв благосклонность любовников,
Залезала на сливу,
Напевая тоскливо,
Чем смущала всех жителей Мнёвников.

Перевод Сергея Шоргина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Господин, что гулял близ Везувия,
Изучал сочиненья Витрувия.
Книга рухнула в кратер...
И, увы, в результате
Пьет он горькую возле Везувия.

Перевод Сергея Шоргина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

С малолетья старик с мыса Горн
Был не рад, что на свет порождёрн;
Всё на стуле сидел он,
Горевал и скорбел он,
Так и помер горюн с мыса Горн.

Перевод Бориса Архипцева

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Жовиальная мисс из Памелы
Села смело в колючки омелы.
Но порвавши о тернии
Свое платье вечернее,
Скрыть унынья она не сумела.

Перевод Марка Фрейдкина

***
Из каприза, по прихоти чисто
Леди села на куст остролиста;
О колючку порвав
И подол, и рукав,
Леди сделалась меланхолиста.

Перевод Бориса Архипцева

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Грациозный старик из Вероны
Станцевал две кадрили с вороной,
Хоть вокруг говорили,
Что такие кадрили –
Это просто позор для Вероны.

Перевод Марка Фрейдкина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Вечноюная леди из Тира
Пыль сметала метелкою с лиры
И при этом от скуки
Просто райские звуки
Извлекать научилась из лиры.

Перевод Марка Фрейдкина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Нравы этого старца, понятно,
Для других москвичей неприятны:
Выходя на Арбат,
Двух берёт поросят
И гуляет - туда и обратно.

Перевод Сергея Шоргина

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Голосила девица в России,
Хоть её помолчать все просили;
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России.

Перевод Бориса Архипцева

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Был один старикашка с совой;
Постоянно сидел сам не свой,
Примостясь на заборе,
И в печали и горе
Пиво дул и делился с совой.

Перевод Бориса Архипцева

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Жил да был некий старец из Гретны,
Что однажды упал в кратер Этны.
«Там не жарко, скажи?»
Старец, склонный ко лжи,
«Да ничуть!» – отвечает из Этны.

Перевод Бориса Архипцева

***

Форма лимерика получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.
В России жанр лимерика активно развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим.
Диапазон "прицела" эксцентричного юмора лимериков беспределен -от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий.
Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете. Лимерики пишут стимпанкеры и музыканты, программисты и оружейники.

Приведу в завершение несколько современных образчиков, надеясь и у вас, дорогие читатели, вызвать желание сочинить что-нибудь этакое. (Честно признаюсь, готовя публикацию, я несколько дней изъяснялась в довольно странной стихотворной манере). :)
***
Партизаны в лесах Белоруссии
Как-то раз развязали дискуссию:
Кто теперь носит звание
Чемпиона Германии,
"Кельн", "Бавария" или "Боруссия"?

© arkhip 

***
Из письма анонимного Алла
Про супруга ТАКОЕ узнала...
Но в конце была фраза:
"Не ругайтесь так сразу:
Он о вас знает тоже немало".

© Сергей Шоргин aka Странник

***
Поэтесса одна из Москвы
Рифмовала неважно, увы,
И поэтому фразы
Заплетала в рассказы,
А стихов не писала... А Вы?

© Классик

***
Композитор великий Бетховен
Был болельщиком клуба "Эйндховен".
На трибуне орал,
Словно ротный капрал,
А вообще был задумчив, духовен....

© Маргулис

***
Пожилой джентльмен из Нью-Мексико
Подал в суд на компанию "Пепсико":
Мол, напиток их пресен,
Слоган - неинтересен
И в рекламе - убогая лексика

© Классик

***
Как то фюрер спросил Муссолини:
- "Не сходить ли на фильм нам Феллини"?
- "Что ты! Тоже мне, гений!
Вот "Семнадцать мгновений" -
Во главе хит парада в Берлине"!

© Моргулис

***
Программиста из южной Италии
Уважали все гуманитарии:
Он без глюков не мог
Слинковать пару строк,
Но какие писал комментарии!

© Ю. Нестеренко

***
Сисадмин, проживавший в Тироле,
Высекал из гранита пароли.
К удивленью друзей,
Приобрел их музей!
(Правда, сервер ему запороли.)

© Ю. Нестеренко

***
Симпатичный мулат из Макао
С нежной кожею цвета какао
Кушал сливки в обед,
Чтоб разбавить свой цвет,
И макал нос слегка в молокао .

(автор неизвестен, но так пастельно!)

***
Он фею из бара Арбатского
Повез в лабиринты Крылатского,
И в джипе из Бруклина
Пятую Брукнера
Прослушали с диска пиратского.

© Пётр Гнётов

***
Старой дырочкой в правом боку
Серый ежик свистит на лугу.
Собираясь в туман,
Сунул ножик в карман,
А иголки попрятал в стогу.

© Клуша (ностальгичное)

***
я отнюдь не согласен во всём,
с санитаркой, сестрой и врачом.
но не прыгну с окна,
как почти вся страна.
сумашедший, но всё-таки дом.

© Слава Месхи

***
как-то раз, хулиган из Мали,
возвращая врачам костыли,
ввергся в диспут с толпой.
возвратиться домой
костыли ему вновь помогли.

© Слава Месхи

***
Гражданка одна из России
Влезала куда не просили.
Из хаты с огнем,
Из стойла с конем
Ее на пинках выносили.

© “Красная бурда”

***
Один пионер из Анапы
Попался в фашистские лапы.
Но кроме трех слов:
“Всегда будь готов!”
Ничего не узнали сатрапы.

© “Красная бурда”

***
Бородач-лесоруб из Аляски
Сорок лет ходит в унтах и каске
И мечтает найти
Даму лет двадцати,
Что всю жизнь ходит в ластах и маске…

© Денис Коротаев

***
Как-то в Крайней Восточной Галактике
Обучался джедай математике,
кодекс силы учил,
кого надо - мочил.
Завалил все зачеты на практике.

© Братец Лис


***

Кстати, учителя английского языка рекомендуют лимерики для обучения .
Из-за своей лёгкости и потрясающего чудаковатого юмора лимерик очень нравится детям. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса и развитии мотивации к языку через творческие упражнения.
Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

Эдвард Лир и поэзия нонсенса - лимерики

...

Удержалась от желания перефразировать (соответственно реалиям аlldayplus) напутствие учительницы английского языка Гулии Шайхутдиновой и привожу его в оригинале:

"Скорее всего, в дальнейшей жизни большинству моих учеников никогда не придется иметь дело ни с лимериками, ни с клерихью. Но я буду счастлива, если когда-нибудь, услышав эти необычные слова, мой выпускник не будет беспомощно озираться: “Господи, а что это такое и с чем это едят?”, а радостно воскликнет: ”А мы это проходили в школе!”, и светлая улыбка знания озарит его лицо."

1 комментарий:

  1. [...] Antuan Graftio 2011 ГлавнаяАнтуан ГрафтиоВидеоФилипп Графтио экспериментыvideosГазета Graftio WordPressКонтактыМыслиНовостиПартнёрыРеклама на блогеСценарииФорумДизайнВоронежский СОЮЗ потребителейГКБСМП №10Журнал IT vrnVIVTМузыкаCyanogenНовая музыкаSession of industrial noise and drums about a bass a guitarSomnambularTechno | Trance | Electro House | Ambient – 2010the genocideFish decays from a headNew Construction of a PositiveBewitching flowersФотоПортфолио Архитектура – 1Портфолио Архитектура – 2Портфолио Архитектура – 3Портфолио Архитектура – 4Портфолио Архитектура – 5Свадебные фотографииУрбанистические фотографии, после СССРЮрий ГрафтиоРЕЗЮМЕЮрий Графтио ТЕКСТЫZO « Нонсенс – иллюстрированная книга [...]

    ОтветитьУдалить